domingo, 16 de janeiro de 2011

Sobre o tango

Encontro, pelo Google, por acaso, as versões que Ana da Cruz fez de um de meus poemas e ainda a chamada para DESTAQUE,revista virtual criada por ela, onde escrevi.
Gosto de rememória, então, aqui está:


Meu Trabalho

Ana da Cruz
Belo Horizonte, Minas, Brazil
Escritora, Tradutora, Agente Sócio-cultural

http://api.ning.com/files/hQAIrV88mcw1dN15x4SaSr9Mx9DfZMDhFJl-ZA0whxNnBXcn8UfZOMhqFiFlqYqo6BeElA582CpVuPpRCEMu3jDerX0f8zSS/destaque.pdf

EQUIPE DE REDAÇÃO
Em Língua Portuguesa:
Portugal:
Manuel Feliciano (poetic_spirit60@hotmail.com),
Francisco Coimbra (franciscocoimbra@hotmail.com) e
Carmo Vasconcelos (ninita.casa@netcabo.pt)
Cabo Verde:
João Furtado (principevelho@hotmail.com)
Brasil:
Ana da Cruz: Momento de Reflexão
Eliane Alcântara: Todo mês, um Conto
Estados:
Maranhão: Ana Fonseca (acmfonseca@uol.com.br)
Pernambuco: Esther Rogessi
(rogessibispa@hotmail.com)
Ceará: Theresa Russo (russoaragao@gmail.com)
Bahia: Marco Bastos
(marcobastos2001@yahoo.com.br)
Ricardo de Benedictis (mrbenedictis@yahoo.com.br)
Mato Grosso: Marlúcia Medeiro
(marlucia_cba@hotmail.com)
Mato Grosso do Sul: Vanda Ferreira
(bugresia@hotmail.com)
Pará: Sérgio Pandolfo (serpan@amazon.com.br)
Rio de Janeiro: Roberto Romanelli
(romanelli@mandic.com.br)
Vanessa Rodrigues (vr021@hotmail.com)
Rondônia: Sandra Almeida
(sandralmeida2006@hotmail.com)
Sergipe: Luciana Tannus
(tannus.andrade@yahoo.com.br)
Minas Gerais: Clevane Pessoa
Bilá Bernardes (bilapsi@gmail.com)
Petrônio de Oliveira
(petroniosouzagoncalves@gmail.com)
Espírito Santo: Olga Cris
(olguitacristina@hotmail.com)
São Paulo: Suzana Jardim
(suzanajardim@yahoo.com.br)
Luli Coutinho (luli.coutinho@gmail.com)
Paraná: Lucy Salete (lucynazaro@hotmail.com)
Santa Catarina: Donato Ramos
(donatoramos@uol.com.br)
Rio Grande do Sul: Fernando Rozano
(fernandorozano@gmail.com)
Rio Grande do Norte: Deth Haak (dethaak@oi.com.br)
Amazonas: Doroni Hilgenberg
(doronihilgenberg@yahoo.com.br)
Brasília: Basilina Pereira (basilina@brturbo.com.br)

><**><

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

Sobre o Tango


Versões de Ana da Cruz


Sobre o Tango
de Clevane Pessoa

Um casal ideal deve ser sincronizado,
andar de um para outro lado, unido, abraçado,
a sustentar movimentos e pensar em consonância.
Mas
respeita os vôos do desejo,
a visão pessoal de cada um
a liberdade pessoal, a individualidade e seus ideais:
num dado momento, cada qual
- embora pelo outro amparado, corações em uníssono -
olha para o outro lado...
Assim , a liberdade do ser de cada SER,
não se torna um pássaro aprisionado...

Traduções para o inglês, espanhol, francês e italiano
de Ana da Cruz

An ideal couple should be synchronized,
to walk of one for another side, united, hugged,
for to sustain movements and to think in consonance.
But they respect the flights of the desire,
the personal vision of each one,
the personal freedom, the individuality and your ideals:
in any moment, each one
- although for the another aided, hearts in unison -
looks at the other side. . .
Like this, the freedom of being of each to BE
doesn't become an arrested bird. . .
                           ><**><

Una pareja ideal debe sincronizarse,
caminar de uno para otro lado, unido, abrazaron,
para sostener los movimientos y pensar en la consonancia.
Pero ellos respetan los vuelos del deseo,
la visión personal de cada uno,
la libertad personal, la individualidad y sus ideales:
en cualquier momento, cada uno
- aunque para el otro ayudó, los corazones en el unísono -
mira para el otro lado. . .
Así, la libertad de ser de cada uno SER
no se vuelva un pájaro arrestado. . .

                           ><**><

Un couple idéal devrait être synchronisé,
marcher d'un pour un autre côté, uni, ont étreint,
pour soutenir des mouvements et penser dans consonance.
Mais ils respectent les vols du désir,
la vision personnelle de chacun,
la liberté personnelle, l'individualité et vos idéaux:
dans tout moment, chacun
- bien que pour l'un autre a aidé, coeurs à l'unisson -
regarde l'autre côté. . .
Ainsi, la liberté d'être de chacun ÊTRE
ne devenez pas un oiseau arrêté. . .

        ><**><

Un paio ideale dovrebbe essere sincronizzato,
camminare di uno per un altro lato, unito, abbracciò,
per sostenere movimenti e pensare in consonanza.
Ma loro rispettano i voli del desiderio,
la visione personale di ogni uno,
la libertà personale, l'individualità ed il suo ideals:
in alcun momento, ogni uno
- anche se per l'un altro aiutò, cuori in unisono -
guarda all'altro lato. . .
Così, la libertà di essere di ognuno per Essere
non divenga uccello incarcerato. . .



Nenhum comentário:

Postar um comentário